Okay, the user wants me to translate "daughter firms" into Polish. Let me think about the correct term here. "Daughter firms" typically refers to subsidiaries or affiliated companies. In Polish, the common translation for subsidiaries is "filie" or "spółki zależne". "Filie" is more like branches, while "spółki zależne" are dependent companies. Since "daughter firms" can be either, but often in a corporate context, "spółki zależne" might be more accurate. However, sometimes "filie" is used as well. I should check if there's a more standard term. Maybe "spółki zależne" is the safer choice here. Let me confirm. Yes, in business contexts, "spółki zależne" is the term used for subsidiaries. So the translation would be "spółki zależne".
spółki zależne
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!